Översättningar

Diskutera filmerna som utgör Star Wars-sagan.
Rondan
Wompråtta
Inlägg: 9
Blev medlem: 13 maj 2016 kl. 22:51

Översättningar

Inlägg av Rondan » 13 maj 2016 kl. 23:12

Hej
Jag håller på med att översätta undertexten till ESB och behöver hjälp med vissa ord så som:
Star destroyer, imperial walkers, star cruiser, speeders med fler.

Finns det något lexikon med översättningar?

Användarvisningsbild
Fredrik Jonsson
Administratör
Inlägg: 3094
Blev medlem: 7 september 2004 kl. 16:22
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Översättningar

Inlägg av Fredrik Jonsson » 14 maj 2016 kl. 17:53

Det finns inget lexikon vad jag vet. Har haft planer på att göra en lista här på sidan. Man kanske skulle ta tag i den saken.

Star Destroyer är stjärnjagare. Kan tilläggas att Super Star Destroyer numera översätts som superstjärnjagare (tidigare har även stjärnkryssare använts).

Star cruiser är stjärnkryssare. Håll tungan rätt i mun. Det var antagligen därför man ändrade det jag skrev ovan.

Jag brukar kalla walkers för gångare, men vill minnas att jag nyligen hörde någon annan översättning som jag just nu inte kommer ihåg. Om man sedan översätter Imperial walker till kejserlig gångare eller imperiegångare låter jag vara osagt.

Speeder får nog någon annan hjälpa till med.
[i]"Everything is going as planned"[/i]

Rondan
Wompråtta
Inlägg: 9
Blev medlem: 13 maj 2016 kl. 22:51

Re: Översättningar

Inlägg av Rondan » 14 maj 2016 kl. 23:07

Okej. Tack för hjälpen.

Användarvisningsbild
Dark-lord
Jedirådsmedlem
Inlägg: 5325
Blev medlem: 29 december 2009 kl. 21:56
Ort: Örebro

Re: Översättningar

Inlägg av Dark-lord » 29 maj 2016 kl. 10:32

Star cruiser, nämns det ordet ens i någon av filmerna?

I varje fall, Walkers tror jag brukar översättas som Kejserliga Gångfarkoster eller Gångare, som Fredrik säger. Kan tillägga att jag brukar föredra att säga namnen på Engelska istället.

Speeder brukar nog oftast bara nämnas som Speeder även i undertext, men jag kommer ihåg för många år sedan när Return of the Jedi gick på tv och de översatte det till "Rymdmotorcyklar" . Ja, det stämmer, vet inte om det är något du vill använda, låter ju något cheesy, men var det närmsta jag hittade. :P
“This will be a day long remembered. It has seen the end of Kenobi, it will soon see the end of the rebellion.”

Rondan
Wompråtta
Inlägg: 9
Blev medlem: 13 maj 2016 kl. 22:51

Re: Översättningar

Inlägg av Rondan » 8 juni 2016 kl. 14:25

Vad är att föredra? Behålla de engelska termerna på fordonen? eftersom det inte finns någon bra översättning.
Speeders är lite svårt, enligt project threepio så heter speeder speedrer på svenska, då kan man lika gärna behålla de engelska termerna. Ska man vara konsekvent då och göra det föra alla termer? Ibland svenska ibland engelska...
Detta är svårare än vad jag trodde det skulle vara, men jag älskar utmaningar så "still going strong". :D

Användarvisningsbild
Fredrik Jonsson
Administratör
Inlägg: 3094
Blev medlem: 7 september 2004 kl. 16:22
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: RE: Re: Översättningar

Inlägg av Fredrik Jonsson » 17 juni 2016 kl. 18:07

Rondan skrev:Vad är att föredra? Behålla de engelska termerna på fordonen? eftersom det inte finns någon bra översättning.
Speeders är lite svårt, enligt project threepio så heter speeder speedrer på svenska, då kan man lika gärna behålla de engelska termerna. Ska man vara konsekvent då och göra det föra alla termer? Ibland svenska ibland engelska...
Detta är svårare än vad jag trodde det skulle vara, men jag älskar utmaningar så "still going strong". :D
Det är ju alltid bra att vara konsekvent, eller vara så konsekvent som man tillåts vara. Om jag går efter vad jag själv föredrar när det gäller översättningar så skulle jag bli helt skogstokig om jag läste en svensk text som plötsligt innehåller engelska uttryck som "Star Destroyer" eller "Death Star". Det känns bara slött från översättarens sida, och i sådan fall tittar jag hellre utan svensk text.

Det är ju svårt ibland. Just "speeder" är ett begrepp som jag skulle kunna acceptera eftersom det är så knepigt att översätta. Tror att "speeder" fanns med (oöversatt) i den officiella översättningen av Episod I. Men jag skulle ju helst se någon försvenskning av begreppet.

Jag bläddrade i några böcker och hittade att Björn Wahlberg (mycket skicklig översättare som bl.a. gjort samtliga Tintin-album) har använt översättningen "svävare" när han gjort olika Star Wars-böcker. Det har som sagt inte använts i någon film (vad jag känner till) men det låter bra i mina öron. "Snowspeeder" blir således "snösvävare", och "speeder bike" blir "svävarcykel".
[i]"Everything is going as planned"[/i]

Användarvisningsbild
Dark-lord
Jedirådsmedlem
Inlägg: 5325
Blev medlem: 29 december 2009 kl. 21:56
Ort: Örebro

Re: Översättningar

Inlägg av Dark-lord » 18 juni 2016 kl. 10:55

Missade ni det jag skrev? "Svävarcykel" låter ju tämligen likt det jag nämnde.
“This will be a day long remembered. It has seen the end of Kenobi, it will soon see the end of the rebellion.”

Rondan
Wompråtta
Inlägg: 9
Blev medlem: 13 maj 2016 kl. 22:51

Re: Översättningar

Inlägg av Rondan » 26 juni 2016 kl. 20:50

Förlåt. Jag har varit lite upptagen så jag har inte varit inloggad på ett tag. Jag tackar så mycket för hjälpen. Jag är fortfarande inte färdig och jag går igenom det jag har översatt och korrigerar hela tiden = tar mycket tid :).

Användarvisningsbild
Dark-lord
Jedirådsmedlem
Inlägg: 5325
Blev medlem: 29 december 2009 kl. 21:56
Ort: Örebro

Re: Översättningar

Inlägg av Dark-lord » 14 juli 2016 kl. 10:28

Det är ingen fara, jag var inte irriterad ifall det framstod som det, visste bara inte ifall ni tagit notis av det jag skrev.

Lycka till med arbetet!

Själv är jag ingen som bryr mig något särskilt om översättningarna i undertexten. Death Star kallar jag Dödsstjärnan, något annat känns inte logiskt, funkar utan problem med en direktöversättning där utan att låta fult - men Star Destroyers, Speeders och Millenium Falcon är uttryck jag använder hellre än Stjärnjagare, Svävare och Årtusende Falken.

Tycker de klingar mycket bättre samtidigt som de funkar internationellt när man talar om de olika termerna.
“This will be a day long remembered. It has seen the end of Kenobi, it will soon see the end of the rebellion.”

Rondan
Wompråtta
Inlägg: 9
Blev medlem: 13 maj 2016 kl. 22:51

Re: Översättningar

Inlägg av Rondan » 17 juli 2016 kl. 10:36

Jag håller med att vissa översättningar blir skogstokiga på svenska som då till exempel Stjärnjagare, svävare var ändå en ganska bra översättning, jag funderade ett tag på att använda Fartsyndare, men det hade varit att gå för långt. :D :wink:
Jag funderar på att ändra Årtusende Falken till Millenniefalken, men jag vet inte...
Kejserliga Gångare har jag ändrat till Imperiegångare.

Rondan
Wompråtta
Inlägg: 9
Blev medlem: 13 maj 2016 kl. 22:51

Re: Översättningar

Inlägg av Rondan » 8 september 2016 kl. 21:35

Halloj till er alla, jag har precis blivit färdig med översättningen. Jag vill tacka er alla för all hjälp som jag har fått och kommer att fortsätta ramla in lite då och då.

Rondan
Wompråtta
Inlägg: 9
Blev medlem: 13 maj 2016 kl. 22:51

Re: Översättningar

Inlägg av Rondan » 11 mars 2017 kl. 19:34

Den översättning som jag jobbade på innan, gjordes för att hjälpa Adywan med undertexten till ESB:R och nu håller jag på med att översätta undertexterna till Project Threepio. Som jag sa innan all hjälp är välkommen, även tankar och idéer. När Ady släpper ESB:R så hör av er angående undertexten. Där finns garanterat fel och saker som behöver justeras. :D

Rondan
Wompråtta
Inlägg: 9
Blev medlem: 13 maj 2016 kl. 22:51

Re: Översättningar

Inlägg av Rondan » 8 augusti 2017 kl. 12:04

Halloj
Jag funderar på en sak, när C-3PO kallar Luke för Sir Luke, hur ska man tolka det? Skriver man Sir Luke så betyder det att han har blivit adlad. Är mäster Luke ett bättre alternativ?

Skriv svar

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: 1 och 0 gäst

cron